7 iulie 2026

Muzeul Național al Literaturii Române, Chișinău

Bine ați venit pe pagina muzeului !

„Scriitori români traduși în limbile altor popoare” – expoziție dedicată circulației internaționale a literaturii române

La Muzeul Național al Literaturii Române a fost vernisată expoziția de carte „Scriitori români traduși în limbile altor popoare”, un proiect expozițional dedicat circulației internaționale a literaturii române și rolului traducerii în promovarea patrimoniului cultural.
Expoziția valorifică volume din colecțiile muzeului, reunind ediții traduse ale autorilor români clasici și contemporani în numeroase limbi europene, dar și în limbi ale regiunii Caucazului și Asiei. Selecția de titluri ilustrează prezența literaturii române în patrimoniul cultural universal și dialogul acesteia cu alte spații culturale.

Evenimentul a fost moderat de Maria Șleahtițchi, care a subliniat importanța traducerii literare în consolidarea punților culturale dintre popoare și generații.

Au luat cuvântul scriitorii și traducătorii Emilian Galaicu-Păun, Ivan Pilchin și Victor Vasilache, care au vorbit despre provocările actului de traducere și despre felul în care literatura română ajunge la cititorii din alte spații lingvistice și culturale.
Despre conceptul expoziției a vorbit Cezaria Vasilache, șefa Secției muzeografie și proiecte expoziționale,
care a prezentat principalele compartimente tematice și valoarea documentară a exponatelor.

Un loc aparte în expoziție îl ocupă literatura pentru copii, prin volume semnate de Ion Creangă, Ion Druță, Spiridon Vangheli, Aureliu Busuioc și Nicolae Esinencu, traduse în franceză, engleză, spaniolă, italiană și japoneză. O parte dintre aceste ediții au fost realizate în cadrul proiectelor editoriale dezvoltate în anii ’80 de editura „Literatura Artistică”, cu participarea unor importanți traducători și ilustratori.

Expoziția include și ediții rare din operele unor autori precum Grigore Vieru, Vasile Vasilache și Aureliu Busuioc, traduse în germană, engleză, letonă, lituaniană, ucraineană sau slovacă, reflectând dinamica traducerilor literare din diferite perioade istorice.
Un interes aparte îl suscită volumele dedicate lui Vasile Alecsandri, inclusiv ediția franceză „Les Doinas”, publicată la Paris în 1855, precum și ediția bibliofilă a baladei „Miorița”, cu texte paralele în șase limbi.

Expoziția prezintă și literatura română contemporană tradusă în ultimele decenii, prin volume semnate de Emilian Galaicu-Păun, Leo Butnaru, Dumitru Crudu, Tatiana Țîbuleac și alți autori traduși în engleză, franceză, germană, neerlandeză, cehă și spaniolă.